-
En cela, chaque côté tentait d'imposer sa volonté à l'autre, s'appuyant sur ce qu'il pensait être la supériorité de son système politique.
وبذلك، كان كل طرف يحاول فرض إرادته على الآخر، نظرا لأن كلا منهما كان مؤمنا بتفوق نظامه السياسي.
-
Aucun État n'a le droit de s'immiscer dans les affaires intérieures des pays qui sont à l'origine d'un problème, encore moins d'intervenir ou d'insister pour imposer sa volonté d'éliminer les causes de ce problème.
وليس من حق أي دولة التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان التي تنشأ فيها مشكلة ما، ولا التدخل أو الإصرار على فرض إرادتها للقضاء على أسباب هذه المشكلة.
-
Le Conseil ne pourra pas non plus retrouver sa crédibilité et la légitimité de ses décisions tant que la superpuissance continuera de lui imposer sa volonté par la force des armes et le chantage de son argent.
كما أن المجلس لن يستعيد مصداقيته ومشروعية قراراته مادامت القوى العظمى مستمرة في فرض إرادتها بقوة السلاح واستخدام أموالها في الابتزاز.
-
Nous jugeons inadmissible toute action unilatérale visant à modifier le régime politique d'un État par des voies militaires, politiques, financières et économiques.
ونرى أنه لا يحق لبلد بمفرده أن يحاول فرض إرادته على الآخرين من خلال استخدام الوسائل العسكرية أو الاقتصادية أو أي وسائل أخرى.
-
Certains autres mécanismes, comme les instances monétaires et bancaires, se trouvent dans la même situation peu envieuse, et sont devenus des outils grâce auxquels certaines puissances imposent leur volonté aux autres nations.
وبعض الآليات الأخرى، من قبيل الآليات النقدية والمصرفية، في نفس الحالة غير المرغوب فيها، وحُولت إلى أدوات تمكن بعض الدول من فرض إرادتها على أمم أخرى.
-
Un groupe de moins de 2 000 personnes ne doit pas avoir la possibilité d'imposer sa volonté aux 3,8 millions de Portoricains, dont 160 000 anciens combattants de l'armée américaine.
وينبغي ألا يُسمح لمجموعة تقل عن 000 2 شخص فرض إرادتها على سكان بورتوريكو بأكملهم وعددهم 3.8 مليون نسمة، بمن فيهم 000 160 من المحاربين القدامى في القوات المسلحة الأمريكية.
-
La Structure militaire d'intégration, qui en a la charge, n'a pas les moyens de s'imposer aux anciens belligérants qui préfèrent garder une partie de leurs forces armées dans leur fief dans l'hypothèse d'un échec du processus électoral.
ويفتقر الهيكل العسكري للإدماج الذي يتولى مهمة الإدماج إلى الوسائل التي تتيح له فرض إرادته على الأطراف المتحاربة السابقة التي تفضل الإبقاء على جزء من قواتها المسلحة في مناطق نفوذها تحسبا لفشل العملية الانتخابية.
-
Il est regrettable que certaines puissances essaient d'exploiter ce fossé et d'imposer leur volonté à de plus faibles membres de la communauté mondiale, en particulier en ne mettant en avant que les aspects négatifs des pays en développement et en passant sous silence les efforts que ceux-ci déploient afin d'améliorer la qualité de vie de leur population.
وأعرب عن أسفه لأن بعض القوى تحاول استغلال هذا الانقسام، وفرض إرادتها على الأعضاء الأضعف في المجتمع العالمي، ولا سيما من خلال التركيز فقط على الجوانب السلبيه في البلدان النامية، وتجاهل جهودها الرامية إلى رفع مستوى المعيشة لشعوبها.
-
La République orientale de l'Uruguay voudrait, pour commencer, réaffirmer son attachement continu aux principes et orientations qui sont et continueront d'être à la base de son action internationale : l'égalité souveraine de États, le rejet de l'emploi ou de la menace de la force, le règlement pacifique des différends internationaux assorti du respect et de l'appui aux institutions de droit international, l'attachement au droit international, la non-ingérence dans les affaires intérieures des États, l'autodétermination des peuples, la promotion des droits de l'homme, la coopération internationale en matière économique et sociale, l'appui au multilatéralisme et la recherche de solutions collectives, consensuelles, respectueuses du droit et des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, ce qui sous-entend le rejet de toute tentative d'imposer la volonté d'un État à d'autres États.
جمهورية أوروغواي الشرقية تود أن تبدأ بتكرار التزامها المستمر بالمبادئ والتوجيهات التي تكمن وستظل في صميم نشاطها الدولي: المساواة بين الدول في السيادة، ورفض استخدام القوة أو التهديد باستخدامها، والتسوية السلمية للمنازعات، والتمسك بمؤسسات القانون الدولي ومساندتها، ودعم القانون الدولي بذاته، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى، وحق الشعوب في تقرير المصير، والنهوض بحقوق الإنسان، والتعاون الدولي في المسائل الاقتصادية والاجتماعية، وتأييد تعددية الأطراف ودعم السعي إلى الإجابات الجماعية المستندة إلى توافق الآراء واحترام القانون في إطار مبادئ ميثاق الأمم المتحدة - وهذا يعني رفض أي محاولة من أي دولة فرض إرادتها على الدول الأخرى.
-
En effet, les autorités d'un État assument au regard de la Convention la responsabilité objective de la conduite de leurs subordonnés; elles ont le devoir de leur imposer leur volonté et ne sauraient se retrancher derrière leur impuissance à la faire respecter (arrêt Irlande c. Royaume-Uni du 18 janvier 1978, série A no 25, p. 64, al. 159; art. 7 du projet d'articles de la Commission du droit international sur la responsabilité des États pour les actes internationalement illicites (2001), p. 104; affaire Caire, examinée par la Commission générale pour les plaintes, 1929, Recueil des sentences arbitrales (RSA), V, p.
فبموجب الاتفاقية (الأوربية) [لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية]، تكون سلطات الدولة مسؤولة تماما عن تصرف مرؤوسيها ؛ ومن واجبها فرض إرادتها وليس لها أن تتذرع بعجزهــا عن كفالة احترام إرادتها (انظر Ireland v. the United Kingdom، الحكم الصـــادر فـــي 18 كانـــون الثانـــي/ينايـــر 1978، Series A no. 25، الصفحة 64 § 159؛ انظر أيضا المادة 7 من مشاريع المواد التي أعدتها لجنة القانون الدولي بشأن مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا وقضية القاهرة التي نظرت فيها لجنة المطالبات العامة، (1929)، وReports of International Arbitral Awards 5، الصفحة 516“.